J D Salinger är död 91 år gammal och min yngste son hann läsa boken innan författaren dog och skriva en liten essä om den i skolan.
Alla vet väl vid det här laget att huvudpersonen i boken berättar historien från psyket och det har inspirerat människor att bli som figuren i boken. Märkligt nog.
En som gjorde det var John Lennons mördare, som gick omkring med denna bok. Kanske insåg han inte att ifall han blev en copycat så skulle han också hamna inom lås och bom.
Egentligen ville denne mördare vara som John Lennon, men när inte det gick att bli berömd för något positivt återstod att göra det mest negativa.
J D Salinger var en enstöring, som inte hade gett några intervjuer på 30 år och inte publicerat sig sedan 1965. Kanske räckte det med denna bok, som påverkade så mycket.
Räddare på svenska har en dubbelbetydelse. I boken vill huvudpersonen vara en räddare av de barn han ser går mot vuxenvärlden, vilken han uppfattar som förljugen. Han vill rädda dem. Samtidigt finns det ingen som är räddare än han.
Så ser människans villkor ut också i dag och människor som hamnar på psyket eller i fängelse är ofta sina egna värsta fiender. De ser inte att de gör allt för att slippa bli vuxna och leva ett ordentligt liv. De är ihjälskrämda och vågar inte språnget till ett verkligt levande liv.
Detta stora språng inträffar inte bara en gång i livet, mellan barndom och vuxenvärld, utan vi utvecklas ständigt mot något mer som människor. Om vi vågar.
Det som är människors uppgift i detta är att hjälpa varandra och därmed bli räddare i nöden för varandra.
Man utvecklas hela tiden. Går in och ur saker. En dörr stängs så öppnas en annan. Vilken tur!
SvaraRaderaCatcher in the rye. Märklig titel. Borde kollas upp. Hur kunde det bli Räddare i nöden. Och vad heter den på andra språk kan man undra.
Boken är verkligen en klassiker.
Här får du svaret på gåtan:
SvaraRadera"Varje titel är förstås unik men har på något sätt anknytning till bokens innehåll. När det gäller ”Catcher in the Rye” så har detta begrepp sin grund i en dikt av Robert Burns. Bokens huvudperson, Holden, missförstår en rad – ”if a body meet a body coming through the rye” – och tror att det ska vara “if a body catch a body coming through the rye”. Ur denna rad bygger han upp en filosofi om sitt livsmål. Han föreställer sig att han står i ett stort rågfält vid ett stup och fångar barn så att de inte faller från kanten. Detta gör honom till en ”Catcher in the Rye”. När både Hammar och Östergren översätter citerar de från Robert Burns dikt på engelska men när Holden fångar barn tappar de anknytningen till dikten:
What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff – I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. (Salinger, s.180)"
Citatet kommer ur den här analysen:
http://www.axbom.se/cuppsats/omojliga_oversattningen/analys_catcherintherye
Tack! Han ville vara barns skyddsängel. Det vill väl du med. Jag med.
SvaraRaderaPrecis men det vill inte alla mammor, skrev om Linda Skugge här uppe och hon har verkligen ingen aning... hon har nog fått sina tre tjejer för sina synders skull, som dom sa förr i tiden...
SvaraRadera