tag:blogger.com,1999:blog-7594345697084326028.post7320658158652411303..comments2023-10-29T14:51:24.053+01:00Comments on Ann Helena Rudberg: Räddaren i nödenAnn Helena Rudberghttp://www.blogger.com/profile/12721926039128310613noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-7594345697084326028.post-24858557473258687242010-01-29T11:13:53.749+01:002010-01-29T11:13:53.749+01:00Precis men det vill inte alla mammor, skrev om Lin...Precis men det vill inte alla mammor, skrev om Linda Skugge här uppe och hon har verkligen ingen aning... hon har nog fått sina tre tjejer för sina synders skull, som dom sa förr i tiden...Ann Helena Rudberghttps://www.blogger.com/profile/12721926039128310613noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7594345697084326028.post-32261424637657227872010-01-29T11:10:58.478+01:002010-01-29T11:10:58.478+01:00Tack! Han ville vara barns skyddsängel. Det vill v...Tack! Han ville vara barns skyddsängel. Det vill väl du med. Jag med.Helena Palenahttp://parnassen.wordpress.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7594345697084326028.post-85978676323954592010-01-29T09:11:26.380+01:002010-01-29T09:11:26.380+01:00Här får du svaret på gåtan:
"Varje titel ...Här får du svaret på gåtan:<br /><br /><br /><br /><br />"Varje titel är förstås unik men har på något sätt anknytning till bokens innehåll. När det gäller ”Catcher in the Rye” så har detta begrepp sin grund i en dikt av Robert Burns. Bokens huvudperson, Holden, missförstår en rad – ”if a body meet a body coming through the rye” – och tror att det ska vara “if a body catch a body coming through the rye”. Ur denna rad bygger han upp en filosofi om sitt livsmål. Han föreställer sig att han står i ett stort rågfält vid ett stup och fångar barn så att de inte faller från kanten. Detta gör honom till en ”Catcher in the Rye”. När både Hammar och Östergren översätter citerar de från Robert Burns dikt på engelska men när Holden fångar barn tappar de anknytningen till dikten:<br />What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff – I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. (Salinger, s.180)"<br /><br />Citatet kommer ur den här analysen:<br /><br />http://www.axbom.se/cuppsats/omojliga_oversattningen/analys_catcherintheryeAnn Helena Rudberghttps://www.blogger.com/profile/12721926039128310613noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7594345697084326028.post-55814809589366469982010-01-29T08:23:10.582+01:002010-01-29T08:23:10.582+01:00Man utvecklas hela tiden. Går in och ur saker. En ...Man utvecklas hela tiden. Går in och ur saker. En dörr stängs så öppnas en annan. Vilken tur!<br />Catcher in the rye. Märklig titel. Borde kollas upp. Hur kunde det bli Räddare i nöden. Och vad heter den på andra språk kan man undra. <br />Boken är verkligen en klassiker.Helena Palenahttp://parnassen.wordpress.comnoreply@blogger.com